מלכה ויוסו
פרצו אל מרכז
הבמה
המוזיקלית,
והפכו לאחד
הגורמים
המובילים
שהוליכו את
השינוי
התרבותי כלפי
"האחר" בקנדה.
הם הפכו תפיסה
חדשה ורעננה
זו למקור של
חיוניות,
תקווה, תעוזה,
תחכום,
אבנגרדיות,
הומור
ותרבות.
קנדה
ממלאת כיום
תפקיד מרכזי
בסצינת
המוזיקה
העולמית,
במיגוון של
ביצועים
מוזיקליים
נרחב, מפלמנקו
ספרדי ועד
לשירי עם
באידיש. בשנות
הששים, מלכה
ויוסו הבליחו
כברק למרכזה
של סצינת
המוזיקה
הקנדית
ושידרו מסר
ייחודי. הם
יצרו מסר
מוזיקלי שהפך
ללהיט סוחף,
והפך על פניו
את עולם
המוזיקה
הקנדי. "בעידן
בו זמרי עם
שוררו ללא כל
זיקה אל גופם
ורגשותיהם,
צעדו השניים
אל מרכז הבמה
בהופעה מלאת
חיוניות,
מיניות ורגש,
והוכיחו כי מה
שהופך לאמנות
את ביצועה של
שפה בלתי
מוכרת היא דרך
הביטוי
המוזיקלי של
המלים הבלתי
מובנות.
השותפות
ביניהם היתה
ארוגה מן
החומר שממנו
נולדות
האגדות..."
השניים
הצליחו להפוך
את
הנוסטלגיה
המוזיקלית
לביטוי צלילי
עשיר, עכשווי
ועדכני.
מלכה
מרום, בתו של
חזן יהודי,
הגיעה לקנדה
מישראל. יוסו
ספרלג'יה, בנו
של דייג, הגיע
לקנדה מן החוף
הדלמטי. השנים
נפגשו
בטורונטו
בתחילת שנת 1963.
פגישה מיקרית
בבית קפה
מוזיקלי
ששינתה את
חייהם לעד.
לבית הקפה ה-71
הגיע ג'וסו
כדי לשיר,
והוא עשה זאת
לעתים עד שעה
שלוש לפנות
בוקר בפני
האמנים שנהגו
לפקוד את
המקום. אחד מן
האמנים הללו
היה אלי
קאסנר. נזכר
קאסנר:"נהגתי
לבקר במקום
לעתים קרובות
למדי בעיקר
כדי להאזין
לקולו המופלא
של יוסו. יום
אחד הזמנתי את
מלכה להצטרף
אלי. היא
הצטרפה ושרה
כמה שירי עם
בעברית
ובאידיש. יוסו
החל מיד
ובאופן
אינסטנקטיבי
להמהם את
המנגינה...היה
בצירוף שירתם
של שני אלה
משהו קסום..."
מיד לאחר
פגישתם של
השניים, הם
הוצגו בפני
סוכנת האמנים
הקנדית,
סילביה טריין.
היא נזכרת:
"מלון "לורד
סימקו" הזמינו
אמן לפתיחתו
של מועדון
חדש. ההחלטה
לשגר את
השניים הייתה
מיידית". אבל,
הם נכנסו
לפניקה.
הרפרטואר
שלהם כלל לא
יותר מכמה
שירים. הנהלת
המלון הסכימה
בטובה לחכות
כשלושה
שבועות עד
לפתיחת
המועדון, ואם
כי פרק זמן זה
לא הספיק
להכנת
רפרטואר מלא
של 15 שירים, הם
צללו באומץ רב
אל תוך המים
העמוקים...
השפעתה
הויזואלית של
הופעת השניים
הייתה מהממת.
ג'וסו היה
גבוה, דק,
שחרחר
ומיסתורי.
מלכה נראתה
כציפור גן עדן
מיסתורית.
יפהפייה
אכזוטית
מהממת בצבעיה
היוקדים.
הם
תיקשרו
ביניהם בשפת
המוזיקה. יוסו
לא ידע
אנגלית. הייתה
זו מלכה
שתרגמה את
השירים,
וליוותה את
הצגתם
בסיפורים
מלאי הומור
וצבע, עובדה
שהעניקה מימד
דרמטי להופעה
כולה.
בקיץ של שנת 1964
הופיע הצמד
בפסטיבל שירי
העם באונטריו,
הופעה
שהובילה
לשורה של
הקלטות
מוזיקליות.
בדצמבר של
אותה השנה
הוזמנו
השניים
לאולפני חברת
RCA
בטורונטו, על
מנת להקליט את
יצירתם.
העבודה
באולפן
הולידה חומר
רב שהספיק
לעריכתם של
שני אלבומים.
האלבום
הראשון של
הצמד יצא לאור
באנגליה
ובארה"ב, וזכה
לביקורות
נלהבות.
לקראת
סוף שנת 1965
יצא לאור
העולם האלבום
השני של הצמד.
במקביל, הם
זכו במדליית
"עלה הזהב"
המעונקת
לזמרי העם
הטובים ביותר
של השנה.
האלבום
השלישי, שכלל
שירים
יהודיים הפך
עד מהרה לרב
מכר. האלבום
הרביעי – שירי
עם מסביב
לעולם – נחשב
להקלטה הטובה
ביותר של
יצירתם
המוזיקלית של
הצמד. האלבום
הופץ בהצלחה
רבה בבריטניה,
צרפת, הולנד
ואיטליה.
בחורף
שלאחר הוצאת
האלבום
הראשון, יצאו
השניים לסיור
קונצרטים
נרחב. בכל
מקום בו
הופיעו קיבל
הקהל את
השניים
בתשואות.
בסתיו
של שנת 1966, הם
הופיעו
בסידרת
טלביזיה
שהופקה על ידי
סי.בי.סי.
שהציגה דימוי
קוסמפוליטי
מושלם של
השניים.
כיום לאחר
שנים רבות,
התפרסמה מלכה
כסופרת
הרומאן
"סולחה", רומאן
שזכה
לביקורות
חיוביות
ומעודדות
ביותר מפיהם
של אישים
כליאונרד כהן,
ג'וני מיטשל,
אן מייכאלס
וחתן פרס נובל
אלי וייזל.
ג'וסו הוא
כיום בעליה של
מסעדה
מפורסמת
ומשגשגת
בטורונטו.
"בתקופה
בה מוזיקת העם
היתה בשיא
פופולריותה,
בלטו מלכה
ויוסו בקרב
זמרי העם
הגדולים
בעיקר בשל
איכותם
המוזיקלית
הנדירה", נזכר
שלי שולץ, סגן
נשיא William Morris
Agency
בניו יורק.
"כאשר פגשתי
ושמעתי אותם
לראשונה,
נפעמתי מן
הצלילים, מן
הכימיה
האישית שזרמה
ביניהם
והקרינה על
סביבת הבמה,
ומן הרפרטואר
המגוון. תוך
זמן קצר
החלטתי
להכניס אותם
לתכנית
הקונצרטים של
אולם קרנג'י.
אירגנתי להם
הופעות
בקונצרטים
ובאולפני
טלביזיה בכל
רחבי ארה"ב". עד
מהרה, הם הפכו
לאמנים
החביבים
ביותר על
ג'וני קרסון,
סלבדור דאלי
וסמיואל
ברונפמן".
מלכה גרה
לסירוגין
בקנדה ובארץ
מוצאה,
ישראל.
תורגם על
ידי: דרורה
פלפל-סייג
|
Malka and Joso's Albums Malka and Joso: Forever
| TRACK
LISTING | | Song
Title | Language |
Time | Sound
Clip | | 1. Malaguena / Gracious
One | |
4:14 | | | 2. Abakaila / Under The House
| | 2:22 | | | 3. Ma Yafu Dodaikh / How Fair
Is Thy Love | | 3:29 | | | 4. El Vito / Wind
| | 2:25 | | | 5. Rozhinskes Mit Mandlen /
Raisins And Almonds | Yiddish | 3:38 | | | 6. Ay Cosita Linda / Lovely
Linda | | 1:58 | | | 7.
Moishele Main Fraind / Moishele My Friend | Yiddish | 3:39 |
| 8. Tziganochka / Little Gypsy
Girl | | 2:50 | | 9. Kretchma / Tavern
Song | | 3:15 | | 10. Erev Shel
Shoshaim / Evening Roses | | 3:14 | | 11. Cu Cu Rru-cu-cu
Paloma / Cooing Dove | |
4:05 | | 12. Gondoletta /
Little Gondola | | 2:05 | | | 13. Havah Nagilah /
Let Us Rejoice | | 2:31 | | | 14. Curima / Fisherman's Song
| | 3:00 | | | 15. Dodi Li / My Beloved Is
Mine | | 3:04 | | | 16. Tumbalalaika / Riddle
Song | Yiddish | 2:59 | | | 17. Tri Sulrara /
Folk Song | | 3:03 | | | 18.
Ma Yafim Halielot / How Beautiful The Nights | |
1:57 | | | 19. Chi-Ri-Bim /
Traditional Hassidic Song | Yiddish | 3:49 | | | 20. Vedieno Alegria / Selling
Happiness | | 3:49 | | | 21. Kocchav Alei
Adama / Like A Star On Earth | | 3:07 | | | 22. Mala Mare /
Little Marie | | 1:43 | | | 23. Un Canadien
Errant / Wandering Canadian | | 3:24 | | | 24. Mode Ani / I
Thank Thee O Lord | Yiddish | 4:13 | | | Total Track
Time | 1:14:32 | | |